GUESTBOOK
-- April 2002: Page 2 --

 

   | Index | Guestbook |

動畫

Time:   2002/04/15(Mon) 00:17:26
Name:   cyo

兩天一夜的鹿谷之旅, 回來之後馬上上來報到! 若有正常的照片, 我會寄信給您瞧瞧. (閉眼, 沒看鏡頭...)

想請問版主大人, 您在北美所看的日本動畫, 是如何能看得到呢? ( 美國的有線電視, 應該不會播出日本卡通吧. 那是不是錄影帶出租店 可租的到呢? 例如像中譯的"百視達"的錄影帶出租店.)

我還沒進去"百視達"過, 不曉得台灣有沒有, 不過我得先買一台 DVD player 才行.
--------------------------------

Time:   2002/04/15(Mon) 07:44:26
Name:   Amy
Site:   http://www.araya.i8.com/

好棒﹐鹿谷我從沒去過﹐想必一定很好玩囉﹗ 聽說可在那裡喝到好茶和賞鳥。

在北美看日本動畫﹐有幾種辦法...

1) 動畫迷自助會﹕ 好處是選擇性較多﹐又便宜 ﹐缺點是畫面和翻譯品質不太好。 如果是學生﹐通常可參加當地大學的動 漫社﹐向社內圖書館借錄影帶。 另一個方法是向網上的動漫社或是 fansub distro購買/交換錄音帶。 我大學時都是 向動漫社借帶子﹐現在因工作沒空去 大學部﹐所以我通常是用網路買/交換 影帶。
(所謂fansub﹐就是網友從動畫的LD/VHS 翻版﹐自己翻譯灌字幕﹐做成錄影帶 服務動畫迷。 不過﹐動畫迷通常會自 律﹐只翻版尚未有英譯版權的動畫﹐ 也不可販賣或是出租自製的帶子。 fan subtitler/fansub production負責製作帶子﹐而fansub distro負責供 應錄影帶﹐幫忙拷貝寄送帶子給網友 。 因為是非商業的服務(not for profit)﹐網友只 需負擔錄影帶和郵寄的費用。)

2) 商業店﹕ 如果動畫有出英譯的正版﹐ 可向店家訂購。 要不然就是向日商買原 版的。 我個人不常買英譯版﹐通常是向 海外店家訂購原版或是中譯版(台港版)。 這方法最貴﹐可是有時真的沒辦法。 (為何不買英譯版﹕無法忍受翻譯和剪輯 的品質。 要是非商業的﹐有些毛病可接 受﹐但是商業的就說不過去了。)

3) 出租店﹕ 如果顧客以英語系為主﹐可在 店裡找到一些英譯的正版動畫﹐但選擇性 很低。 要是華人或是日本人經營的﹐可 能比較好。 我住的地方有個china town﹐不過我 很少去﹐一方面是沒時間﹐另一方面是這 裡的店家剛好沒進我想看的。

4) 電視﹕ 選擇性幾乎是零。 通常播放的是 像美少女戰士之類的動畫﹐而且大幅剪輯 過。 老實說﹐就算有的話﹐我也沒時間看。

總之﹐是比較麻煩﹐但還是可看到就是了。
--------------------------------

Time:   2002/04/15(Mon) 09:03:16
Name:   cyo

謝謝大人詳細的解說, 我覺得這一篇很值得存起來, 因為在日本以外的地區, 也可看得到動畫, 想必許多網友一定也會 覺得這是很寶貴的資訊呢.

嘿嘿, 芳香的春茶是喝了不少, 但晚上就睡不著了. ( 加上其他人的鼾聲四起, 請想像在一樓打鼾, 二樓也清晰可聞. 這簡直是 "震耳欲聾" 的形容也不為過, 我就是睡樓上.)
--------------------------------

Time:   2002/04/15(Mon) 22:57:27
Name:   Kelly
Site:   http://www.mangafish.com

商業店..裡的選擇有時也很少..而且大多數商業化的帶子都是英文配音的. 而我個人是比較喜歡日語發音的.

其他還有...因我是住多倫多. 這裡華人多. 有華人就必有翻版的. 這句話聽來事很刺 耳, 但是就是事實. 很多都是由大陸來的. 有時候賣到很便宜到..物賤的感覺. 但是一樣是選擇少.

其他的..其實網路上也可找到, 這個就要看你的network了...

還有DVD, 如果你電腦有DVD Drive的話, 就可以 用電腦看了. 但是DVD Player是比較方便啦.


Time:   2002/04/14(Sun) 09:36:13
Name:   BBQ

站長大人: 剛剛收到 Power Ambitious 的 e-mail 說我被抽中了Web Shop Power Ambitious3周年抽獎 的アンドレ賞, 有薔薇和紙禮品, 好開心呀 ! 好感動呀 ! 日本國外顧客 都可參加抽獎啦 ! (好似在夢中)
--------------------------------

Time:   2002/04/14(Sun) 11:00:28
Name:   Amy
Site:   http://www.araya.i8.com/

恭喜恭喜﹗ 很好奇薔薇和紙禮品長得怎樣~~
--------------------------------

Time:   2002/04/09(Tue) 00:42:32
Name:   BBQ

不用謝,我是超級fans,所用凡和奧的東西我都想擁有, 少少的3%好過沒有打折, 太感動。
--------------------------------

Time:   2002/04/09(Tue) 18:27:21
Name:   Amy
Site:   http://www.araya.i8.com/

了解。 我也中了池田毒﹐正在反省中。 (所以不敢再買了﹐至少這個月) 往後如有好康﹐一定要告訴我們喔。


Time:   2002/04/08(Mon) 09:16:04
Name:   BBQ

報告站長大人,因為我答對綱上的所有問題, Power Ambitious 減免訂單3%給我,日本國外顧客可參加啦 !
--------------------------------

Time:   2002/04/08(Mon) 10:54:29
Name:   Amy
Site:   http://www.araya.i8.com/

喔﹐這樣啊。 恭喜﹐能打折太好了。 請問一下﹐你是用日文還是英文回答的﹖
--------------------------------

Time:   2002/04/08(Mon) 11:34:42
Name:   BBQ

報告站長大人是用英文回答
--------------------------------

Time:   2002/04/08(Mon) 14:15:13
Name:   Amy
Site:   http://www.araya.i8.com/

這樣海外凡迷有希望啦。 謝謝BBQ的情報。 ^_^ (雖然那些東東還是超貴說 *_*﹔﹔)


Time:   2002/04/07(Sun) 23:58:39
Name:   Kelly
Site:   http://www.mangafish.com/

謝謝! Amy! 鹽澤兼人!!!太棒了. 我有聽過他配 的尼羅河女兒裡的依茲密王子. 太性感的聲音, 對了...他是不是去世了?
--------------------------------

Time:   2002/04/08(Mon) 10:52:21
Name:   Amy
Site:   http://www.araya.i8.com/

搭個便車給cyo ...

不客氣﹗ 鹽澤的確已去世了(5/2000)。 中年早逝﹐可惜呀~~
--------------------------------

Time:   2002/04/11(Thu) 01:12:57
Name:   Kelly
Site:   http://www.mangafish.com

我到了公式網站才知道了...很失禮地說 一句話...我寧可沒看到本人的照片! 因為在我的腦海裡, 聲音的存在感大過 於臉呢. (這倒是和一班的藝人不同處*我 所指的是需要以視覺享受他們的表演的)

真的是很可惜...
他配的尼羅河女兒裡的 依茲密王子, 這各也有出台版的. Cyo 如果有 興趣的話, 因該還買得到. 買第一集(Ever Anime A8-1064)就 好了, 第二集就是音樂之類的...感覺上就是 很80年代的樣子. 第一集就是漫畫一到5集的 縮寫. 大家熟漫畫的, 要聽懂故事因該不難..

還有之前有人說我因該聽得懂..Why? 因為玫瑰 人生很多 AEIOU? (A~~E~~I~~O~~U~~)

要期末考了...畢業前的 期末考...真不想唸書, 但又要唸...
--------------------------------

Time:   2002/04/11(Thu) 06:08:54
Name:   cyo

可是 CD 的小冊子有些都會有聲優的照片耶, 把它當作兩件事來看待吧. ね,Kellyさん,那你會不會把文字和真人聯想在一起, 我的意思是說, 當你看到我本人時, 啊, 兜不起來? 言(文)如其人?

先想想你們要買什麼, 我先去訂, 待回台時, 早已在眼前, 如此較有效率. 我的部分, 下週再想想, 房貸在等著我, 我得稍微控制現金流量.

AEIOU? 是....? ( 限制級的? )如果是18禁, 那更是一定聽得 懂的. 開開玩笑, 別介意喔.

期末考, 嗯, 要 "勉強"喔. ( 勉強 = 用功 ) ( 不好意思, 在Amy的留言版上練習日文.)
--------------------------------

Time:   2002/04/11(Thu) 08:56:56
Name:   Amy
Site:   http://www.araya.i8.com/

唉﹐我個人覺得男聲優都長的很平凡﹐ 真人的感覺和配的角色完全不同。 角色 畢竟是虛構的完美造型﹐通常比真人出 色﹐感覺上配音時聲優帶了面具的樣子 。把它想成譚寶蓮的台上台下外形吧。

不過﹐雖然明知真人和角色不同﹐難免會有 個印象啊。舉個例子﹐三木的聲音聽起來柔 和純情﹐讓人覺得是那種五官秀氣﹑體格纖 細的乖乖牌青/少年。可是﹐他本人的外形卻 陽剛氣十足﹐打扮有點叛逆﹐感覺上是個熱 血又豪爽的男子漢。

期末考 ... 加油呀﹗ 記得當時我覺得心情很複 雜﹐一方面期待著新的環境﹐很想趕快畢業 找工作﹐另一方面又不捨得離開熟悉的校園和朋友。

練習日文...沒關係。 反正好玩嘛。 關西腔也okay喔。^^
--------------------------------

Time:   2002/04/13(Sat) 20:30:06
Name:   未來

wowowo~~原來妳們都跑來這邊討論了!! 要不是某人告訴我,還真不曉得呢~~~趕快來參一腳! 想問問Amy,妳在clubjapan訂的是那三張呀..因為那邊好像沒有BL的CD說
--------------------------------

Time:   2002/04/13(Sat) 22:43:43
Name:   Amy
Site:   http://www.araya.i8.com/

嗨﹐未來﹗ 歡迎光臨~~ 我在Club Japan買了2片富士見(Sony版﹐Merry Happy Song和Anniversary) 和1片神劍(星霜篇配樂)。 神劍已拿到了﹐富 士見還在飛呀飛~~ 那家有些BL的CD﹐但都是較好 找的﹐像West End和KIZUNA。

殘念﹕ Inter, Leaf, Datam Polystar, KSS, 高口, Biblos﹐Cyberphase
興奮﹕ Marine, First Smile, Movic, Columbia, Toshiba﹐東芝EMI
--------------------------------

Time:   2002/04/14(Sun) 01:45:49
Name:   未來

謝謝,這樣我就知道有那些CD可以找了 雖然沒有最想要的INTER,但有MOVIC的CD就有很多可買的了... 我也想買富士見的Merry Happy Song和KIZUNA III.... 可是剛又訂了十來本花箋集..還有一堆原文小說想買..忍耐...
************************************************
又,在某處聊到的"真夏的被害者"CD,原著是二見書房青池周。 搭檔是森川X石田+真殿X石田.... 石田彰演的那個角色可以和泉君比美,攻受外加3X都體驗到了(不過CD只有受而已) CD其實作得很不錯,各角色都相當符合原著形象、H度又高.... 還有,Free talk裡森川樣那句"我的石田君被別人XX了"也很爆笑,哈哈!
--------------------------------

Time:   2002/04/14(Sun) 08:46:28
Name:   Amy
Site:   http://www.araya.i8.com/

"忍耐"...呵呵﹐我也是。 每月的書單長又長﹐好像永遠看不完。 薪水一進門就又流出了... ******
看了"真夏"的介紹﹐手指又開始不安了。 (瞪著信用卡發呆) "我的石田君被別人XX了"...呵呵﹐危險喔~~ 小杉x石田組合也不錯喔 (沒錢系列)。 不禁有點擔心﹐不知石田的女友(如果有的話) 對他的表現感想如何。


e-mail

Time:   2002/04/06 09:49:30
Name:   cyo

1. 我在 4/5 那天, 有寄信給 Amy 和 Kelly, 請收信, 謝謝!

2. 今天去漫畫店, 老闆說東立和大然的美少年系列, 要便宜的出售. (每本台幣10元.) 因為書太多, 架子都放不下了. 我先回覆老闆說, 待網友回台時, 請一定要便宜的賣給我們 ^^. 需要我先去挑嗎? 明天星期天, 我可再去一次, 若有想買的書, 又怕被別人先買走, 則請寄信告訴我 ( 用 franz 的信箱).

我想買的老闆又不賣.( 林立的書 ) 再去撒嬌看看~~~
--------------------------------

Time:   2002/04/06 11:53:15
Name:   Amy
Site:   http://www.araya.i8.com/

收到了﹐謝謝﹗ 哇﹐一本10元﹐跳 樓拍賣呀。 我一時想不出書名﹐會 去官方網站查一下﹐如果看到想要的 ﹐再寄信給你。 林立的書﹐hmmm, 原以為 已經不印了(WTO)﹐不知道現在情況如何。
--------------------------------

Time:   2002/04/06 15:11:25
Name:   Kelly

那個...何謂'美少年系列'? 就是BL的小說或是漫畫嗎?
--------------------------------

Time:   2002/04/06 15:25:31
Name:   Kelly

對了, cyo 是住台北嗎? 抱歉...好多問題. ^^:
--------------------------------

Time:   2002/04/06 18:38:32
Name:   cyo

1. "美少年系列": 就是BL的漫畫. 不過大然還有"花音"系列, 但尺度較火辣些.

2. 是的, 我住在台北. ( 靠近士林的社子.) Kelly 沒關係, 我不介意.(還好你問的問題, 我都會回答.)

3. 我想買林立的書, 是指先前老闆就有進的, 例如吉永史/水城雪可奈. ( 可是林立的印刷, 品質真的不太好, 畢竟不是正版.)
--------------------------------

Time:   2002/04/07 00:15:25
Name:   Kelly

謝謝你報的好康, 但是...我連書目都不知... 真的不好意思麻煩你啦. ^^ 不然依本十元, 真的是太便宜了. 我最喜歡買二手書了. 不知是不是和三毛是我年幼時的偶像之一有關.

台北, 我是住台北東區那裡. Sogo百貨後面. 我只知道 從我家到士林夜市坐計程車要大約150元. 那也不會太遠, 但是我是個路痴..因為不長住台灣所以也部會想費 工夫記路名之類的.

那我確認一下, 你是不是幫我已定了Drama CD. 那錢我回 台灣再給你阿. 謝謝啦, 我帶一些好吃的東西孝敬你. ^^ 還是幫你拷一些BL CD? 來交換一下收集. ^^

收到你的email 了, 但是最近因為... 心情有所不快, 就是之前我說的和人做小組報告 . 剛剛還回了一封很有失風度的email. 有些人給客氣 當好欺負..真是受不了.

對了, Amy, 之前我電腦重組,  I just reinstall my icq program. If you want to continue... ^^  
--------------------------------

Time:   2002/04/07 01:32:03
Name:   Amy
Site:   http://www.araya.i8.com/

cyo: 剛去看了書目﹐頭昏啊~~ (譯名<->原名!?) 謝謝你的好意 ﹐不過我想這次要pass了。 花音真的較火辣呀。 光看作 者的名字﹐我總覺得好像是清純的居多。 (可能是我已 經沒救了 ~汗~)

Kelly: 你也喜歡三毛啊﹖ 中學時我看了幾本﹐很欣賞她那種隨 性的生活方式﹐後來上大學時把圖書館裡的三毛叢書全看完了。 幾年前在剛聽到她的死訓之時﹐我有一陣子很難過﹐覺得好像被 騙了多年感情。 收集舊書古董﹐嗯﹐我也一樣。

我老家在台北西區﹐離西門町很近。 Kelly回台時﹐記得去西門町報 到喔。 那裡有Animate﹑九五唱片行(CD drama特區)﹑和大然批發店。 士林﹐我中學就在那裡上的。 現在有捷運﹐交通較方便。 照網友的情報﹐士林站一下來走段路﹐就可到幸運草買動漫的東西了。 其實我也是個路痴﹐每次都得到台北車站轉車﹐不然一定會迷路。

Oh, about the file transfer...thanks, but I think those CDs may be coming in the mail in the next week or so. Why don't we exchange stuff then?
--------------------------------

Time:   2002/04/07(Sun) 05:44:16
Name:   cyo

我想沒關係的, 等你們回來時, 再帶你們去挑, 沒有當場翻翻書, 的確不知道要買什麼, 除非是自己已經看過, 決定要收藏的.

我剛剛買了4本, 都是吉永史的作品, 其中一本是林立, 老闆算我20, 終於讓我買到了. 所有吉永的中文版, 還少一本沒買齊, 看看以後是否 運氣好, 能讓我買到.

"玫瑰人生" 是真的買到了, 現在就躺在我的CD上, 與"闇河魅影" 放在一起. 聽"闇河魅影"時, 最好與書一起看, 比較能想像出場景. ( 而且人名, 地名都是外來語, 邊聽邊看較易懂.) 第一張的CD, 等於漫畫的第1集, 和第2集的前半. 井上和彥真的配得很好, 就是我們心目中的凱魯王子. 至於說"玫瑰人生", Kelly 一定沒問題, 很容易就聽懂了.

你們回來我就很高興了, 還說要帶東西孝敬我, 這...不好意思, 千萬別這麼多禮數啊. 子曰: 有朋自遠方來, 不亦樂乎.


I've constructed a new site!!

Time:   2002/04/06(Sat) 06:26:14
Name:   Esme
Site:   http://home.kimo.com.tw/esmetsai/index.htm

Mine's a site that collects the URLs of ROV sites! I have finished some of the content and will continue updating it!

Please visit my site: "The Rose of Versailes Gateway"
http://home.kimo.com.tw/esmetsai/index.htm
Welcome!!
--------------------------------

Time:   2002/04/06(Sat) 11:41:31
Name:   Amy
Site:   http://www.araya.i8.com/

Hi Esme, Just stopped by your site ... it looks quite promising, and I look forward to your updates.

p.s. You may want to check out the following site, since it's similar to yours in purpose:
http://www.geocities.com/rovhomage/links.html


Re: 再續CD

Time:   2002/04/06(Sat) 03:55:31
Name:   Kelly

"僕達の放課後"CD 這是泉和由鷹系列嗎?
--------------------------------

Time:   2002/04/06(Sat) 06:14:12
Name:   Amy
Site:   http://www.araya.i8.com/

嗯﹐就是那部小說。 本來是衝著三木買 的﹐好奇他會怎麼詮釋那個美艷學長天野。 的確沒讓人失望。 CD裡有2個track幾乎都是三木的 獨白﹐不過內容有點枯燥。 沒辦法﹐天野這 角色天生就喜歡訓話嘛。 關智一的撒嬌聲挺可愛的﹐我印象最深的是 他在看到泉的便當之後﹐大叫﹕"hamburger~~ aw~~ aw~~"


could you help me to translate? thank you so much

Time:   2002/04/06 00:06:53
Name:   andrea

■オスカル型人間って?

こうと決めたら一直線、ひ たすら突進!というあなた は、ヘタしたらただの猪突 猛進。エキサイトすると喧 嘩をおっぱじめたり、周り のものについ八つ当たりし てしまうので、気をつけて。 後先を考えて行動しましょう。

あなたの恋愛パターン恋愛 には、はっきり言って鈍感 です。気付くのが遅くなら ないうちに、もっと自分に 正直になってみましょう。 当たって砕けろ精神で、が んばってみて。

あなたのカラオケ18番ゆけゆ け飛雄馬(巨人の星・OP)
--------------------------------

Time:   2002/04/06(Sat) 02:41:30
Name:   Kelly

Here is a nice translation tool everyone can use, it translates Japanese text to English. http://www.excite.co.jp/world/text/
Http://www.altavista.com also offers similiar transaltion service and the interface is in English.
--------------------------------

Time:   2002/04/06(Sat) 05:51:49
Name:   Amy
Site:   http://www.araya.i8.com/

Thanks for helping out, Kelly.
Before answering this post, I'd like to mention a few things. In general, I don't accept translation requests with 100+ words and no source cited. This is because I have little time these days, and I don't feel comfortable translating materials made exclusively for other sites.

What I can do, though, is give a summary of the text in translation. As a standard reminder, give credit to the original author: author, site's name, URL. It'll help me verify the info, and I'm sure the other webmaster would appreciate it.

This case is a bit of an exception because I'd agreed to help answer questions on the "Love in Versailles" board. So I know where this text comes from and can give proper credit to the webmaster. Still, the translation will be in summary format for the above reasons.

Eh, I've got to go to bed now. Will post the translation in a few hours.
--------------------------------

Time:   2002/04/06(Sat) 13:15:15
Name:   Amy
Site:   http://www.araya.i8.com/

As promised ... (Since the original request came from a Chinese site, I will post the summary in Chinese.)

奧斯卡的占卜(簡譯)﹕ 個性熱血猛撞 ﹐一旦決定某件事﹐就會一味獨行﹐ 易向他人發泄怒氣和不滿。 建議深思 後再行動較好。 戀愛上言語遲鈍﹐不 易開口說真話﹐最好早認清自己心情。 拿手的卡拉OK歌是"巨人之星"的主題曲。

來源﹕ Monberu, http://monberu.milkcafe.to
請尊重網路禮儀﹐切勿 未經本人同意擅自轉載。