GUESTBOOK
-- April 2003 (Page 3) --

 

   | Index | Guestbook |

about The window of Orpheus Name : Justine Date: 2003/04/25(Fri) 08:31:11
Hi...
I'm Justine from England. I read The window of Orpheus long time ago when I lived in Bangkok, Thailand. The part which Julius goes find Alexei/Alexis/Klaus in Russia wasn't published in Thai then, and I don't know it is now, so I have been wondering what happens. The question is has The window of Orpheus published in English? If it has, how can I buy it? Most appreciated.
P.S. I can't read Japanese
Cheers,
Justine
Re: about The window of Orpheus Name : Amy - 2003/04/25(Fri) 10:22:23
Hi Justine,
It has been such a long time since I last read "The Window of Orpheus," so I no longer trust my memory. ^^;; I would suggest that you visit some of Orpheus websites under this site's links and ask the webmasters directly about the story development.
What I can tell you, though, is that the series has not been translated into English. Except for a couple out-of-print, abridged volumes of "The Rose of Versailles," none of Riyoko Ikeda's works have been released in English to date.
Hope this helps and good luck!


學日文 看日文漫畫 Name : frieda Date: 2003/04/23(Wed) 13:51:14
目前在上第二學期的日文課. 動詞變化已經學到了. 不過單字知道的還不夠多,
所以看起漫畫還是很吃力. 目前我選的都是和日常生活有關的漫畫;
像天才寶貝, Papa told me, 因為我知道的單字也只有在這些範圍內的
有時看懂其中的幾句對話就非常高興

看中文的還是比較輕鬆
Re: 學日文 看日文漫畫 Name : Amy - 2003/04/23(Wed) 18:29:01
加油﹗ 我剛看日文漫畫的時候﹐也是看懂一幾句﹐
就感到很有成就感。 相信過不久﹐frieda就可大哈日文版了。 ^_^

說到語言﹐順便說一件有趣的事。
某網友幾個月前寫信來說﹐
我某熱愛的小說家已授權翻譯了﹐
幾天前並確認了該譯作會在4/30出版。
光看書的封面和剪裁﹐好像很不錯﹐
買書也會附送2張促銷用的海報。
可是 ... 譯.文.是.波.蘭.文﹗
嗚嗚~~ 從來沒那麼怨嘆自己學藝不精。

雖然我已有3﹑4種日文版本﹐
但看在那2張海報和收藏的份上﹐還是很想要那波蘭文版。
今早收到出版社的回覆﹐看來情況不太樂觀﹐
大概不會運送到國外了。 >_<

(自鞭: 真是個不負責的版主﹐連本命漫畫家的作品﹐
都沒收集各種語言版本﹐還肖想其他作者的譯文。~汗~)


再回言 Name : Jessie Date: 2003/04/22(Tue) 13:11:53
Amy、Kelly

原來是這樣,
我想到其它地方去了~

以同一本書的中日版來說,
我傾向買中文版,
確實像Kelly說的、某些書買了有價值也好脫手,
話說回來,會買日文一定是為了特定的漫畫家,
進來了就很難丟出去,
問題是日文字怎麼看都不懂,
而且越看心越浮躁,
看不懂的下場是一直收在書櫃裡不再翻動,(想到春抱與陰陽師就想嘆氣)
Jessie本身的書量仍在成長中,
空間上再怎麼去想辦法就是不夠,
所以,還是傾向買中文書,
至於中文漫畫裡的林立與尊龍,(嘆氣)
真的會強迫自己別去想太多。

--------------------

Amy

我們都這個年紀了,不推薦《親親小搗蛋》,
如果十五十六,這套就還不錯,
裡邊是一個愛玩愛鬧的小學生碰上一隻會說話的小老鼠,
另一套《天才柳澤教授》就滿鼓勵找來看。
這套漫畫應該算是非主流漫畫,
音樂方面的主流音樂都是原來的非主流,
所以,這類漫畫應該還不少。^^
Re: 再回言 Name : Amy - 2003/04/22(Tue) 21:21:49
日文: 別灰心﹐先花個1~2年學好基本文法﹐再來看漫畫吧。 若沒有一些文法的基礎﹐一開始就看漫畫會很吃力。
我是在上了三年的正式語言課程﹐學好基本動詞形態和日常單字之後﹐才開始大看漫畫和小說的。 (其實之前也沒動機看原文漫畫﹐因為沒荷包﹐也沒心情看)
===============================
音樂方面的漫畫﹕ 順便介紹幾本今年看的漫畫﹐我想這些應都有中文版﹐或已授權但尚未出版。

1) 偵探青貓 #2 (本仁戻﹐花音/東立?)
就編輯上﹐這系列有點像春抱﹐是一些短篇故事所集成的﹐劇情有相關性﹐但也可分開看。 (日文第3集會在5月出版喔﹗)
第2集後段中有一篇關於懷錶的故事("贋作家族")﹐既溫馨又有趣﹐稍有點念舊﹑淡淡哀傷的感觸。

劇情大綱﹕ 名偵探青貓正在追查一個鐘錶仿冒商的案件﹐偶然營救了一個小男孩﹐並把他交給友人照顧。 閑聊中﹐青貓發覺小男孩其實很聰明﹐對他產生了興趣﹐不知不覺談到了該仿冒商的特色: 在錶的角落上刻了極小的字 -- "深想" ...

後來﹐之前欺負小男孩的男人﹐因找不到懷表而懷疑被小男孩偷走了﹐在青貓友人的店裡﹐與小孩大鬧翻。 正當青貓友人一邊安撫男人﹐一邊向小孩要錶之時﹐青貓出面為小孩辯護﹐一一列出男人和小孩的懷錶的不同﹐並打趣的向男人建議﹐他最好與小孩換錶﹐因為他的是仿冒品﹐小孩的才是真貨。 小孩表面上裝作不在意﹐但暗自佩服青貓的機智和公正為人 ...

某天﹐小孩忽然失蹤了﹐青貓為了尋找他和追蹤仿冒商的消息﹐來到了小孩養父的家﹐赫然發現小孩被其養父拘禁﹑並強逼參與仿冒懷錶的製作。

此時﹐仿冒商的真相一切水破石出。 誠如青貓的猜測﹐仿冒商"深想"是小男孩﹐在其父母過世後被某個古董商收留﹐某天因店缺貨﹐古董商強逼小孩開始製造仿冒品。 小孩每完成一個懷錶﹐便在錶上刻了"深想"作為紀錄 ...

某天﹐小孩因在路上撞上了男人﹐弄掉了男人的懷表。 男人注意到小孩的懷表並想趁機搶劫﹐正當兩人在拉扯時﹐青貓出現了 ...

後來﹐男人常光顧的店中的女人﹐把男人的錶偷走了。 男人來店裡查詢﹐一看到之前撞到的小男孩﹐就誣賴小男孩偷竊。 在青貓出面解決事後﹐女人偷偷告訴小孩﹐男人的錶在地鼠(=養父的暗號)那裡。 接著﹐小孩被養父硬抓回去﹐但因不肯製作仿冒品而被鞭打﹐青貓適時出現救了小孩。

那麼﹐小孩為何在仿冒品上刻字呢﹖ 原來小孩的父親是一個鐘錶匠﹐與富豪的女兒相愛﹐但因家世背景的差距﹐被情人的家庭硬拆散了﹐兩人的小孩也被拋棄。 鐘錶匠不久因過勞得病而死 ...

小孩在四歲時﹐某天忽然遇見了某個自稱是其母親的女人﹐並從她手中收到了一個署名為"深想"的懷錶。小孩為了傳達其父母的深愛給眾人﹐藉著仿冒名錶的機會﹐在作品上刻了"深想"的字 ...

看到這裡﹐大概已有人尖叫: 那麼長的說明﹐還叫大綱!? (笑) 沒錯﹗ 因為我只說了故事的基本橋段﹐連謎底和劇情的感人之處都沒提到。

比如說﹐小孩的父親為什麼會在錶上署名"深想"呢﹖ 除了署名之外﹐小孩的懷錶有什麼不同於真貨的特徵呢﹖ 青貓是怎麼猜出小孩有過人的才智﹐又與仿冒商有關係呢﹖ 小孩對於"深想"的看法和其父的有什麼不同﹖ 小孩和青貓後來怎樣了﹖ 請自看漫畫吧﹗
-------------------------
感想﹕ 令人難想像的是﹐作者能在短短的70頁中﹐表達出如此架構複雜﹑感情細膩的故事。 對我來說﹐本仁老師的作品一向不太好理解﹐閱讀時總得花上比其他漫畫的2倍時間。 一來是文字和作者想表達的概念較為艱深。 二來是老師對於事物有種驚人的組織能力和洞悉力﹐能在短短的一﹑兩句話/一小塊畫面中道破真相/種下事後解謎的線索﹐但若不仔細看﹐絕對不會發現到。

另一點是作者的純文學守備範圍頗廣泛﹐對於現代生活中的流行也有相當的見解﹐所以﹐比較適合成人的讀者。 她的漫畫比較像小說式的故事﹐不同於一般的漫畫式的故事﹐閱讀上﹐是一個令人期待的挑戰。

這部漫畫也非常"本仁"。 劇中的笑料和感傷的篇幅很平衡﹐不會讓人看完難過的想撕書﹐也不會讓人看不到一半就笑到不想繼續看。

美中不足的是﹐作者常會陷入自我陶醉﹐寫出一些只有她和少許看過/聽過引述中的作品的人才能理解的台詞。 就我所看過的漫畫來說﹐從沒看過有人在後言寫出那麼多關於自己和自己的創作構想的人。 有時真會令人覺得#$%^。 不過﹐也正因為她是這副德行﹐才能寫出如此驚人的作品。呵呵~~
------------------
撒農藥完畢。 有沒有小魚中毒啊﹖ ^_^


Name : Kelly Date: 2003/04/21(Mon) 02:39:52
看到大家的留言了.
改天再來回..
有點忙. 奇怪, 我應該是很閒的人說. ^^;
Re: None Name : Amy - 2003/04/21(Mon) 08:30:02
Kelly, 妳已升級成精品獵人了。 當然會忙呀~~ ^_^
我還在敗家女的階段﹐ 雖然則被來過我家的人問過﹐
是不是舊書經銷商。 (汗)
-----------------------------------
關於中日文書的買賣﹐雖然我想會來這裡的人都已知道﹐
但是﹐我還是得再度說明﹐以免造成不必要的誤解。

這是一個業餘性質的個人網站﹐
在此的留言代表發言者個人的意見﹐
並不代表版主或本站的立場。

身為版主的我﹐原則上鼓勵大家發表不同的意見﹑
並參與討論﹐有時也會說說自己對某些商業消息的看法﹐
但是﹐我個人的觀點和作風並不一定適合每一個人﹐
請大家各自斟酌意見和選出適合自己的方式。

關於商業的資訊﹐若有好康﹑可信賴的店家等﹐
歡迎大家提供情報﹑交換意見。
我個人的話﹐不是出版業者﹐也沒有投資相關店家﹐
我所提出的購物報告是出於一個消費者的觀點﹐
我的建議並不一定適合每一個人﹐
請大家私下決定適合自己的方式。

訓話完畢。 大家繼續玩吧~~
Re: None Name : Jessie - 2003/04/21(Mon) 12:35:27
Amy

怎麼突然為了中日書買賣有感而發?

有位好友非常愛東城麻美,
她滿推薦我去找來看,甚至用買的,
她的推薦詞:
東城麻美的人物超美形、床戲非常大膽寫實、故事帶點悲傷與小小變態,
我聽從好友建議,直接購買,
東城的書確實很難買!←碎碎唸
看完之後就不想再看第二眼,
不是說她難看,不在我的守備範圍內而已,
這種情況下,我當然不會因為東城麻美責怪好友,
朋友間的介紹是靠緣份,
與作家有綠,就會喜歡,
和他(她)無綠,就是疏遠,
這緣份更好玩的是現階段會愛上它不代表未來心情依舊,
現階段沒感覺、說不定未來突然對它驚為天人,
所以,有書友介紹,Jessie會很高興,
多了一位讓Jessie選擇吶~

Amy,妳是講這份感覺嗎?
以上,單純是Jessie對推薦文的個人看法。(笑)
Re: None Name : Kelly - 2003/04/21(Mon) 21:30:23
嗯, Amy 留那段話是她體貼和心思細密之處. ^^
因為這裡是公開版之處, 之前討論盜版, 二手書, 還有那裡買書之處, 怕一些網友們誤會等等.

至於我本人呀, 主要考量就看成本的問題了...
比如說如果新書和二手書弄到手沒差多少, 而且買都很方便, 可能就傾向買新書. 如果差很多, 可能就會考量二手書了. 當然也要看, 如果是市場有保證的書, 比如春抱之類的, 那當然會去買新的, 反正那天不想留或是沒有留的空間, 脫手也會很便利的.

不過大家之前在說的山田YUGI老師的書, 我那時在台灣可買到中文版的, 都買了授權版的. 其實有些書還不太好找...老闆說催書不易. 所以就去了附近的租書店和老闆買了所有找得到的. 其他的比較新出版的, 我都買了新的日文版的. 雖然理解上仍有困難, 可是比較好買到手. 二手的零星買, 反而運費上會不便宜說. ^^;

其他的修圖, 改圖, 印刷當然也會列入考量. 其實..盜版的真的品質很不好. 而且還那樣貴. 聽大家那樣說, 我想尊龍大概是盜版的. 之前一直猜疑沒錢系列...會不會也是盜的呢?

至於二手書...比較認識我的人, 都知道我最喜歡那樣找書了. ^^
------------------------
東城麻美的書, 我也喜歡. ^^ 基本上故事設定容易理解, 圖也畫得美型. "鹹"度也相當夠. Fan service是少不了的. 不過老師的作品差別曲度很大. 有的是很注重精神上的描寫, 有的是娛樂價值比較重. 我覺得老師的作品彈性相當廣. 以一個商業作家來說, 算是十分成功的一點.

具體上來說, 老師同在Chara, Chara Selection BL 漫畫雜誌上的連載的電光火石boys和...狄(?)小路青矢之亂(忘記是那本在哪本上連的了), 取向就差很多了. 電光火石boys比較輕鬆幽默, 後者就比較神話取向? ^^
不過現在我還沒遇到老師的作品讓我收藏的意願很大的...

其實我覺得老師的真正喜好是"強受弱攻" ^^
Re: None Name : Kelly - 2003/04/21(Mon) 21:36:09
"精品獵人"?
不...你錯了...其實我根本就不夠格. >_<

因為遇到喜歡的東西會捨不得出售.
曾有幾次心如刀割地出售東西.
一有獲利又高興上yahoo.jp上標...
這樣...真的失格說. 汗汗汗.
Re: None Name : Amy - 2003/04/21(Mon) 23:02:23
謝謝Kelly補充說明。

基本上﹐因為我自己很愛看書並介紹書給人看﹐像是書評和出版資訊之類的留言﹐我很歡迎的。

不過﹐也正因為這是一個純動漫交流的個人網站﹐我必須提醒大家﹐有些商業性質的消息是純通風報信﹐並不代表特別支持或反對某些業者的商業行為。 我的原則是不擋人財路﹐但也不替人做免費廣告。 ^^

我個人的話﹐有些書一定得買日文版﹐因為沒翻譯可看。 若有中日文版可選﹐會以方便和收藏價值決定版本。如果剛好看到日/中文版﹐就會買日/中文版。 收藏價值則是一個很主觀的看法。 印刷﹑翻譯﹑版權及價位都在我的考慮中。

不過﹐我也了解有些網友因語言﹑財力或其他個人的因素﹐只能選擇中文版。 所以﹐我會提醒大家﹐請以自己的情況來判斷是否選擇某版本。 是否去找某作者或作品﹐當然也是照個人的喜好囉。
--------------------------------
東城麻美﹕ 電光火石boys有夠勁爆﹐風格上蠻像歐華寮﹐曖昧但健全(?)的對話。萩小路(Chara)則是...呃... 主角被大神"選中"的畫面令我聯想到英國詩人Andrew Marvell的詩:
To His Coy Mistress
這是一首男人勾引女人的詩﹐詩中有一句說﹐若女人不在生前獻身﹐死後也會被 ... (~ 萩小路中的畫面。 請自行想像~~)

她另有一篇憂鬱的科幻故事: Zero。劇情懸疑緊湊﹐令人一翻開就得看到最後。 可惜只寫一集﹐不曉得會不會出續集。


回言 Name : Jessie Date: 2003/04/21(Mon) 12:18:11
Amy

又出黑社會?
嗚~我忍忍忍~

-----------------------

我只混過一個公開網站,(有發言記錄)
再來的就只有朋友的秘密版與Amy這裡了,
那個公開網站是言情小說最大流量處,
常常莫名其妙地彌漫著煙硝味,
後來版主實在氣不過不講理的、幹脆將留言板拿掉,
到現在只覺得那段日子,還真是訓練自己忍耐力的最差方法。

>>>現在反倒把e-mail當成初步與人交換的通訊資料,私人電話是留給熟人的
Jessie分得更清楚,
我有兩個帳號,
親朋好友歸個人信箱,不隨意放出,(Cyo,有沒有很感動)
認識不深的歸在入口網站申請的免費信箱,
就算電話,
第一道防守線是行動,
其次才是住家與公司。

e-mail對友情的好處是要斷不斷的朋友就靠e-mail維持著。

----------------------

另類少女……嗯……有點懂又不太懂,
Amy,山下和美的《天才柳澤教授》、谷地惠美子的《親親小搗蛋》,
這兩套算不算?若算就瞭解另類少女的定義。

----------------------

吉永史是《獨眼紳士與少年》的非版權漫畫才開始看她的書,
之後的《Lesson 1》就整顆心送給吉永史,
只是我到現在還不太習慣她慣用的句子----啊,要去了,
好、好、好怪啊~

回頭看看Frieda:啊~妳想像就好,千萬別問,實在太尷尬了(摀著耳朵逃走)
Re: 回言 Name : Jessie - 2003/04/21(Mon) 12:19:46
Frieda

講外道還沒感覺,
不過也不像Amy想到宗教方面,(大笑)
可是說到天才小釣手就模模糊糊中有些印象,
那和他們比賽中的外道體驗可不同,
書是知己越多越好啊。

-------------------------------

另外的,
守備範圍窄沒問題!
我以前也是,只看見朋友討論得愉快,
把胃口吊得老高的,
最後受不了就和她們一起或下去!(損友啊 ^^)
Re: 回言 Name : Jessie - 2003/04/21(Mon) 12:20:31
Cyo

之前妳沒講也沒特別注意,
拿了本尊龍一看,
哇咧~以為背面一小行是授權文字、仔細一看是陳述中文版及發行地。

這樣看來,噴得黑黑的大然還可愛一點,
我根本不知道是整個拿掉,
一直認為直野儚羅的《與你相遇》是失誤才導致。

------------------------------

等等,我以為妳們在講的尺度是日本的,
難道是台灣?
Re: 回言 Name : Jessie - 2003/04/21(Mon) 12:21:17
會看田中芳樹的小說算是滿巧合的。

還沒有閱讀花箋集之前,Jessie並不喜歡日文小說,
第一次碰日文小說是因為Jessie當時迷上某類小說,
先看中文版、再看英文翻譯小說、接著就是日文翻譯小說了,
類型來說很難歸類,
舉倪匡的例子,(以前追著看衛斯理,現在一點感覺也沒有,我果然善變)
倪匡寫一個驚悚的民初故事,(請想像林正英電影的氣氛)
一位村民在強盜洗劫村落時遭到砍頭,
頭只剩一絲絲血肉連接、人還是活著,(當時真好騙)
然後開始描述他如何大難不死、頭如何去保養、村民對他的好奇,
有一天,某些村民輪流講笑話,
大家都笑得好開心、這位村民也是,
越笑越大聲、越仰高頭、結果血就從舊傷口噴出,
頭斷了,再也接不回去。
就像這樣很詭異的小短篇集結成冊的小說,
還記得英文小說是畸情+迷離,
當時滿吸引我、也跑去找日文小說看,
有本小說甚至搬上螢光幕--《午妻》,
內容大概講述一位沒名氣又江郎才盡的寫作家故事,
他一直為了稿子未錄取而喪氣,
未婚妻想讓他別老窩在家中悶著,
就問他要不要跟著她回家散散心,
回未婚妻的家就等於是將婚事訂下,
為此他一直猶疑,
當時一個從時空中出來的女人迷惑了他,
這位就是他的未來老婆,
他聽他老婆講到他的大起大落,甚至死亡,
女人說他們能再來一次、改變時光,
未來就不會落得像這般,
他聽了覺得有理、也將這位未來老婆當成情婦,
拒絕了未婚妻的要求,
結果未婚妻搭上的班機全數罹難,
男人哀傷只有一天、再繼續寫他的書--《午妻》、也結婚了,
發展的事態卻未曾改變,
時空出來的女人只讓他發揮了一本想像力,
爬得越高、摔下越重,
妻子離婚、事業不成的他某晚突然想到溫柔的未婚妻,
他心裡想著就讓事情回到最初,
走到大馬路上,一台車撞上他,
最後的畫面是一片霧景,
未婚妻走在前面,男人也追上她,兩人相視而笑。
好像越扯越遠,回主題。

Jessie很不習慣日文小說的上對下、下對上的發言方式,
還有對話時得去猜這句話是誰說的,
另外就是日文小說太多禮,
田中先生的書是很碰巧在奇摩二手市場裡看到,
一本才50元,
反正想說衝著《銀河英雄傳說》原創著之名,(中文小說還沒看)
買的正是《魔天樓》,
看完的心情真是不得了,
二手市場沒得買就直接收購新書,
這樣買下來,
田中先生就成了我的小說收藏作品最多的一位,
嘻!Jessie買得很甘願。
Re: 回言 Name : Amy - 2003/04/21(Mon) 21:49:21
>>親朋好友歸個人信箱,不隨意放出 ...
>>就算電話,第一道防守線是行動,其次才是住家與公司。

我也是。 由於個性龜毛和職業需要﹐私人和公司帳號總共有6個﹐照交情和信件內容歸類。
不刻意分別的話﹐信箱不到一星期就會被炸滿﹐可怕吧。
電話倒比較簡單﹐就只有住家和公司。
---------------------------------
另類少女 ... 《天才柳澤教授》和《親親小搗蛋》,沒看過耶。
呵呵~ 其實那只是我亂造的名詞。
因為想不出其他可形容之前所提到的那種古怪漫畫。
大概就是非主流吧。
---------------------------------
日文小說啊﹐我初次接觸的是推理小說﹐
從易解又有趣的三毛貓看到構想複雜又悲傷的《砂之器》。
有陣子很迷憂鬱的愛情題材﹐像是《千羽鶴》﹑《戀》(小池真理子)﹑吉本Banana的短篇故事。

最近已陷入美男子世界。 因為喜好冷門﹐沒翻譯可看﹐
只好以愛的力量用力看﹐日文單字也學了不少。 (笑)

倪匡﹐嗯﹐雖然不常看科幻題材﹐但我以前也蠻喜歡看。
不過﹐奇怪﹐怎麼記不起任何一本小說的劇情啊~~
只想到某部有王祖賢的角色被衛斯理從沙漠救出的電影。

>>日文小說的上對下、下對上的發言方式,
>>還有對話時得去猜這句話是誰說的,

對呀﹗ 尤其是那種對話滿載的設定﹐很少指出人名﹐
讓人越看越頭大。 不過﹐還好有敬語之類的東西﹐
比較好猜出到底是誰在說話。
只是偶而會覺得﹐咦﹐這兩人己認識那麼久了﹐
怎麼還是以"姓+桑"互相稱呼呀﹖ 好複雜~~
Re: 回言 Name : Kelly - 2003/04/21(Mon) 22:00:05
"日文小說的上對下、下對上的發言方式"
這個我也看得很不習慣.
當有些角色的對話, 說話方式有所差別時那就還好.
如果很類似的話, 就須倒車回頭算一算,
看那句話是哪個角色所說的. ^^

田中芳樹老師的書, 我所看過的不多...
最有映像的就是銀河了.
創龍傳我是覺得還好...
不過那是以一個中國人的角度去看.
老師是日本人, 可以對中國神話有那個程度上的理解,
算是很厲害的了.

至於倪匡先生, 我比較喜歡看他以前的作品.
不過老弟說, 他的書都會傾向
"到最後故事無可解...why?why?why? 因為是外星人"
不過衛斯理這個角色以前很喜歡,
後來很討厭他...

因為他太愛管閒事了...
有時候, 就是太愛追根究柢..
反而會讓人討厭. ^^;
我真奇怪, 不這樣的話, 小說那"搬"的下去呢.
--------------------
"啊,要去了"...
會很奇怪嗎? ^^;
吉永史老師, 對.
(上次因為注音打不出..就是我懶, 所以打拼音)
我自認是很可以很冷漠看書的人...
可是吉永老師的書...九九才能看一本.
因為對心情上的起伏太大了.
總是要等到那種被激起的感動沉墊下來才能去看別本書.
(老實說春抱1-6一天我就看完了.
可是..老師的那幾本我可是看了好久才看完的)

獨眼紳士與少年..我覺得第二集還是好令人感動..
老師表現的手法真令人!!!
第二集一打開就是捷克小時後的回想圖.
那個甜蜜, 歡樂與father and mother共度的日子...
原來...那只是個假像...
父親愛的只是有所血緣的兒子.
賢淑美麗, 總是對住父親微笑,
親吻的母親原來只不過是個背叛丈夫與丈夫的好友偷情的女人而已...
當真實被揭發出來時, 那個愛人, 愛神, 不同於貴族的父親...竟可以做到把曾是那樣疼愛的小孩送入妓院抵帳..
這是那種愛...
當吉爾看見捷克哭泣...denying to see the painful truth...所說的那段話...
"你不要到其他地方去, 我會比你的parents亙愛你"
我每次看到這句話...
都有被秒殺的感覺. ^^

其他的管家, 音樂家, 古董, 一限民法, 這個要說...
說不太完. ^^